کتاب The Cultural Turn in Translation Studies اثر Wang Ning
معرفی کتاب The Cultural Turn in Translation Studies (China Perspectives)
این کتاب با به کارگیری آخرین تئوری های ترجمه غربی در وضعیت چین، ترجمه را از منظری بین رشته ای و بین فرهنگی تعریف می کند و ترجمه نشانه شناختی بین فرهنگی را در دید پژوهشگران ترجمه قرار می دهد.
این کتاب به طور سیستماتیک چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه را آشکار می کند و به فرار مطالعات ترجمه از «قفس زبان» کمک می کند. کتاب The Cultural Turn in Translation Studies بر بحث در مورد نظریههای ترجمه ساختارشکن، پست مدرنیستی و فرهنگی که به چرخش فرهنگی انگیزه و ترویج دادهاند، به ویژه نظریه ترجمه بنیامین، دیدگاه ساختارشکن دریدا از ترجمه، و نظریه ترجمه پسااستعماری تمرکز دارد. همچنین به تفصیل نظریههای نظریهپردازان بزرگ ترجمه بینالمللی، از جمله هیلیس میلر، ولفگانگ ایزر، ادوارد سعید، گایاتری اسپیواک، هومی بابا، آندره لوفور، سوزان باسنت، و لارنس ونوتی را مورد بحث قرار میدهد. این تئوری ها بیشتر مبتنی بر نمونه هایی از متون غربی یا انگلیسی زبان هستند و شکاف زیادی در گفتمان این حوزه ایجاد می کنند. این کتاب به دنبال پر کردن این شکاف است. به عنوان مثال، ترجمه نشانه شناختی بین فرهنگی از طریق تجربیات موفق مترجم چینی فو لی تعریف و تبیین می شود. نقش ترجمه در طول انقلاب چین و جابجایی فرهنگ چینی در چشم انداز فرهنگی جهانی از طریق ترجمه نیز مورد بحث قرار می گیرد.
کتاب "The Cultural Turn in Translation Studies" نوشته نینگ وانگ، استاد دانشگاه پکن، یک بررسی جامع از رویکردهای فرهنگی در مطالعات ترجمه است. این کتاب در سال ۲۰۰۹ منتشر شد و به سرعت به یکی از منابع اصلی در این زمینه تبدیل شد.
وانگ در این کتاب، مطالعات ترجمه را از یک رویکرد زبانمحور به یک رویکرد فرهنگیمحور تغییر جهت میدهد. او استدلال میکند که ترجمه صرفاً انتقال زبان نیست، بلکه یک فرآیند فرهنگی پیچیده است که در آن ارزشها، باورها و هنجارهای فرهنگی دو زبان درگیر میشوند.
وانگ در فصلهای ابتدایی کتاب، به بررسی پیشینههای نظری رویکردهای فرهنگی در مطالعات ترجمه میپردازد. او به نظریات زبانشناسانی مانند رومان یاکوبسن، ویلیام اوستن و یوهان هیکمان اشاره میکند که نقش مهمی در توسعه این رویکردها داشتهاند.
در ادامه کتاب، وانگ به بررسی نظریات خاصتری در زمینه مطالعات ترجمه فرهنگی میپردازد. او به نظریات یوزف فرانک، والتر بنیامین، ژاک دریدا، ادوارد سعید، گایاتری چوپرا اسپیواک، هومی بهابا، آندره لیفیور، سوزان باستینت و لورنس ونیتی اشاره میکند.
وانگ در پایان کتاب، به بحث در مورد آینده مطالعات ترجمه فرهنگی میپردازد. او استدلال میکند که این رویکرد میتواند به ما کمک کند تا درک بهتری از نقش ترجمه در جهان جهانیشده داشته باشیم.
کتاب The Cultural Turn in Translation Studies یک اثر مهم و تأثیرگذار در مطالعات ترجمه است. این کتاب به خوانندگان کمک میکند تا دیدگاه جدیدی نسبت به ترجمه به دست آورند و نقش آن را در انتقال فرهنگها درک کنند.
کتاب The Cultural Turn in Translation Studies یک مطالعه ضروری برای دانشجویان و دانش پژوهان مطالعات ترجمه و چینی خواهد بود. همچنین منبع مفیدی برای مترجمان و پژوهشگران ادبیات تطبیقی و مطالعات فرهنگی خواهد بود.
خرید کتاب The Cultural Turn in Translation Studies | چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه
خرید کتاب The Cultural Turn in Translation Studies با تخفیف از سایت آسابوک