معرفی کتاب Translation and Genre
ژانر چیست؟ چگونه ژانرها بین فرهنگ ها و زبان ها تفاوت دارند؟ متون عام چگونه ترجمه می شوند و ژانر خاص چگونه بر عمل ترجمه تأثیر می گذارد؟ این عنصر به بررسی مفهوم خود ژانر، تعدادی از ژانرهای مختلف و اتفاقاتی که برای این ژانرها از طریق ترجمه میافتد، میپردازد، در حالی که مروری بر تحقیقات در مورد این موضوعات به همراه رویکردهای پژوهش محور برای ترجمه اثری ارائه میکند که شاید بتوان آن را به عنوان عمومی برچسبگذاری کرد.
کتاب Translation and Genre از جمله منابع مهم در حوزه ترجمه ژانر محسوب میشود و به بررسی چالشها و فرصتهای ترجمه متون در ژانرهای مختلف میپردازد.
کتاب Translation and Genre ابتدا به تعریف ژانر و اهمیت آن در ترجمه میپردازد و ژانر را به عنوان «مجموعهای از انتظارات و فرضیات مشترک در مورد محتوا، ساختار و سبک یک متن» تعریف میکند. این انتظارات و فرضیات توسط مخاطبان یک ژانر شکل میگیرند و بر نحوه تفسیر و دریافت آنها از متن تأثیر میگذارند.
سپس به بررسی چالشهای ترجمه ژانر میپردازد. نویسنده کتاب معتقد است که ترجمه ژانر چالشهای خاصی را به همراه دارد که ناشی از تفاوتهای فرهنگی، زبانی و ژانری بین دو زبان مبدأ و مقصد است. به عنوان مثال، ممکن است در یک زبان، یک ژانر خاص با مفاهیم و انتظارات فرهنگی خاصی مرتبط باشد که در زبان دیگر وجود ندارد. در این صورت، مترجم باید برای انتقال این مفاهیم و انتظارات به مخاطبان زبان مقصد تلاش کند.
نویسنده در ادامه به بررسی فرصتهای ترجمه ژانر نیز میپردازد. او معتقد است که ترجمه ژانر میتواند به گسترش فرهنگها و ایجاد ارتباط بین مردم از فرهنگهای مختلف کمک کند. همچنین، ترجمه ژانر میتواند به رشد و توسعه خود ژانر نیز کمک کند.
کتاب Translation and Genre با بررسی نمونههای متعدد از ترجمه ژانر در زبانهای مختلف، به خواننده کمک میکند تا با چالشها و فرصتهای ترجمه ژانر آشنا شود. این کتاب برای مترجمان، دانشجویان زبان و ادبیات و علاقهمندان به ترجمه ژانر، منبعی ارزشمند محسوب میشود.
برخی از نکات کلیدی کتاب Translation and Genre
ژانر به عنوان مجموعهای از انتظارات و فرضیات مشترک در مورد محتوا، ساختار و سبک یک متن تعریف میشود.
ترجمه ژانر چالشهای خاصی را به همراه دارد که ناشی از تفاوتهای فرهنگی، زبانی و ژانری بین دو زبان مبدأ و مقصد است.
ترجمه ژانر میتواند به گسترش فرهنگها و ایجاد ارتباط بین مردم از فرهنگهای مختلف کمک کند.
ترجمه ژانر میتواند به رشد و توسعه خود ژانر نیز کمک کند.
به عنوان مثال، یکی از چالشهای ترجمه ژانر، ترجمه طنز است. طنز به عنوان یک ژانر به شدت به فرهنگ بستگی دارد و ممکن است مفاهیم و انتظارات فرهنگی خاصی را در بر داشته باشد که در زبان دیگر وجود ندارد. در این صورت، مترجم باید برای انتقال این مفاهیم و انتظارات به مخاطبان زبان مقصد تلاش کند.
یکی از فرصتهای ترجمه ژانر، معرفی ادبیات و فرهنگ سایر کشورها به مخاطبان زبان مقصد است. ترجمه متون ژانر مختلف از سایر کشورها میتواند به آشنایی مخاطبان با فرهنگ و ارزشهای سایر جوامع کمک کند.
ترجمه ژانر یک حوزه پیچیده و چالشبرانگیز است که به دانش و مهارتهای خاصی نیاز دارد. کتاب Translation and Genre به مترجمان کمک میکند تا با چالشها و فرصتهای ترجمه ژانر آشنا شوند و ترجمههای باکیفیتتری ارائه دهند.
خرید کتاب Translation and Genre
اگر به دنبال مرجع مناسبی برای خرید کتاب Translation and Genre و سایر کتاب های زبان با تخفیف هستید سایت آسابوک بهترین گزینه است.