Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites (Translation Practices Explained)
در هر موزه، گالری، یا سایت میراث فرهنگی که مایل به تعامل با بازدیدکنندگان خارجی زبان است، ترجمه ضروری است. ارائه متون به زبانهای خارجی، چه برای بازدیدکنندگان بینالمللی از فرهنگهای زبانی مختلف و چه برای گویشوران میراثی از زبانهای اقلیتهای محلی، برای قادر ساختن این بازدیدکنندگان به درک آنچه که نمایش داده میشود، مهم است. با این حال، با وجود این آگاهی، و تحقیقات فزاینده در این زمینه، تاکنون آموزش عملی در این زمینه ترجمه اندکی وجود داشته است. هدف این کتاب کمک به رفع این نیاز است.
ترجمه برای موزهها، گالریها و سایتهای میراث فرهنگی بر ترجمه متون تفسیری و اطلاعاتی، بهویژه در زمینه موزه تمرکز دارد. پس از مقدمه اولیه و مروری بر مفاهیم کلیدی در موزه ها و ترجمه، به سه گروه بندی گسترده از متون از سیستم متن موزه نگاه می کند:
برچسب ها و پانل های دیواری ثابت
جزوات و سایر منابع آموزشی قابل حمل
کاتالوگ ها و راهنماها از جمله بخش های در وب سایت ها با فراخوانی برای قرار دادن صحنه مرکز ترجمه در موزه، گالری و فعالیت میراث فرهنگی پایان می یابد.
کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites به عنوان یک کتاب درسی برای دانشجویان در هر دو سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد و برای شاغلین در این بخش مورد استفاده قرار خواهد گرفت و برای یادگیری فردی و کلاسی مناسب طراحی شده است.
کتاب "Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites" یک منبع ارزشمند برای مترجمانی است که در حوزه فرهنگ و میراث فرهنگی فعالیت میکنند. این کتاب به طور خاص به چالشها و فرصتهای ترجمه در زمینه موزهها، گالریها و مکانهای تاریخی میپردازد.
موضوعات کلیدی که در کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites مورد بررسی قرار میگیرند عبارتند از:
مفاهیم تخصصی: کتاب به معرفی اصطلاحات و مفاهیم تخصصی در حوزه میراث فرهنگی میپردازد و راهکارهایی برای ترجمه دقیق آنها ارائه میدهد.
مخاطبان متنوع: کتاب به اهمیت در نظر گرفتن مخاطبان مختلف از جمله بازدیدکنندگان داخلی و خارجی، متخصصان و عموم مردم در فرایند ترجمه اشاره میکند.
فرهنگ و زمینه: کتاب به نقش فرهنگ و زمینه در ترجمه متون مربوط به میراث فرهنگی میپردازد و اهمیت انتقال دقیق معانی فرهنگی را برجسته میکند.
چالشهای ترجمه: کتاب به بررسی چالشهای خاص ترجمه در این حوزه مانند ترجمه نامها، عناوین آثار هنری و متون تاریخی میپردازد.
ابزارها و تکنیکهای ترجمه: کتاب به معرفی ابزارها و تکنیکهای ترجمه مناسب برای این حوزه مانند ترجمه ماشینی، ترجمه کمکشده توسط رایانه و ترجمه مشارکتی میپردازد.
چرا کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites برای مترجمان مهم است؟
تخصصی شدن: ترجمه در حوزه میراث فرهنگی نیازمند دانش تخصصی در زمینه تاریخ، هنر، باستانشناسی و سایر حوزههای مرتبط است. این کتاب به مترجمان کمک میکند تا در این زمینه تخصصی شوند.
درک بهتر مخاطب: با مطالعه این کتاب، مترجمان میتوانند بهتر درک کنند که مخاطبان مختلف چه انتظاری از یک متن ترجمه شده دارند.
افزایش کیفیت ترجمه: با استفاده از راهکارها و تکنیکهای ارائه شده در این کتاب، مترجمان میتوانند کیفیت ترجمههای خود را بهبود بخشند.
اگر شما به عنوان یک مترجم در این حوزه فعالیت میکنید، مطالعه کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites به شما کمک خواهد کرد:
ترجمههای دقیقتر و باکیفیتتری ارائه دهید.
درک عمیقتری از مفاهیم و اصطلاحات تخصصی حوزه میراث فرهنگی پیدا کنید.
با چالشهای خاص ترجمه در این حوزه آشنا شوید و راهکارهای مناسب برای آنها پیدا کنید.
با ابزارها و تکنیکهای ترجمه مدرن آشنا شوید.
در کل، کتاب Translating for Museums Galleries and Heritage Sites یک منبع ارزشمند برای مترجمانی است که به دنبال ارتقای مهارتهای خود در حوزه میراث فرهنگی هستند.